Per i tuoi documenti personali un servizio professionale e rapido, senza pensieri.

AVM Traduzioni dispone di professionisti abilitati allo svolgimento di Asseverazioni e Legalizzazioni in Tribunale. I nostri traduttori e interpreti sono riconosciuti ufficialmente e iscritti all’Albo dei Periti e Tecnici del Tribunale di Pesaro e Urbino (CTU) e svolgono l’incarico con estrema professionalità e rapidità.

La consegna del tuo documento asseverato e legalizzato avviene in tempi brevi e rispetta tutti gli standard formali. 

Il documento legale che ci affiderai, di qualsiasi natura esso sia, sarà gestito con massima riservatezza.

Per le aziende traduciamo contratti, bilanci aziendali, atti notarili, relazioni aziendali, verbali, accordi, statuti, documenti interni.

Per i privati traduciamo documenti personali, certificati, diplomi scolastici, dichiarazioni, atti di compravendita, atti notarili, testamenti, ecc.

Asseverazioni

Legalizzazioni o Apostille

Traduzioni certificate

Asseverazione

L’asseverazione è un atto pubblico tramite il quale viene certificata la corrispondenza dei contenuti della traduzione di un documento rispetto alla versione originale dello stesso.

Si tratta di un giuramento effettuato dal traduttore stesso che attesta che la traduzione di un documento rispetta l’originale e vi si attiene per tutta la sua lunghezza. 

L’asseverazione della traduzione di un documento risulta necessaria:

  1. ogni qual volta si intenda rendere legalmente valido un documento redatto in lingua straniera su tutto il territorio italiano. In tal caso, risulta d’obbligo la traduzione del documento in lingua italiana.
  2. nel caso in cui si intenda ufficializzare un documento in un altro Paese. In tal caso, il processo di asseverazione costituisce un passaggio necessario per la successiva legalizzazione.

La corrispondenza della traduzione rispetto all’originale può essere certificata tramite giuramento in Tribunale da:

  1. un traduttore madrelingua (che può essere la persona stessa che ha tradotto il documento);
  2. una figura professionale (traduttore, interprete, perito o altro) iscritta all’albo dei consulenti tecnici presso il Tribunale di competenza;
  3. una figura professionale (traduttore, interprete, perito o altro) iscritta all’Associazione Periti ed Esperti della Camera di Commercio dell’Industria e dell’Artigianato competente.

Chi presta giuramento, deve firmare un verbale di giuramento in presenza di un funzionario del Tribunale competente presso la Cancelleria dello stesso e si fa carico di ogni responsabilità derivante dalla veridicità della sua dichiarazione. Il documento viene poi timbrato dal funzionario del Tribunale.

Un documento risulta asseverato nel momento stesso in cui viene firmato e timbrato.

asseverazione

Legalizzazione

Con il termine legalizzazione si fa riferimento al procedimento tramite il quale si autentica la firma apposta da un pubblico ufficiale su un documento o un atto (in questo caso rientrano le asseverazioni), dando valore legale al documento in questione.

Secondo la Legge italiana, la legalizzazione della firma di un documento risulta necessaria in due casi:

  1. legalizzazione documenti per l’estero: serve laddove le firme apposte su un qualsiasi atto o documento formato in Italia debbano avere valore legale, anche all’estero, dinnanzi a un’autorità estera. 
  2. legalizzazione documenti stranieri in Italia: occorre laddove sia necessario legalizzare, entro i confini dello Stato italiano, un documento formato all’estero.

La legalizzazione viene effettuata dalla prefettura competente (per delega del Ministero degli Affari Esteri). Il documento deve presentare la firma completa da legalizzare. Una volta presa visione del documento,  si procede ad apporre i seguenti dati:

  • data e luogo di legalizzazione;
  • nome e cognome;
  • qualifica e firma del pubblico ufficiale legalizzante;
  • timbro dell’Ufficio Territoriale Del Governo

In alcuni casi può provvedere al servizio di legalizzazione documenti la stessa Procura della Repubblica. A differenza dell’asseverazione, i tempi di espletamento per la legalizzazione di una firma variano, generalmente dai 2 ai 5 giorni lavorativi.

In alcuni casi la legalizzazione, intesa in senso stretto, non è richiesta ed è possibile ufficializzare un documento semplicemente tramite Apostille

Questa alternativa, tuttavia, è valida solo per i Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aja del 1961.In tal caso, la validazione del documento è immediatamente effettiva per tutti gli Stati della Convenzione.

Apostille: alternativa alla legalizzazione documenti

Il termine postilla, o apostille (dal francese) deriva dal latino postilla, e cioè dopo, in seguito (post) a ciò (illa), da intendersi come “in seguito alle parole dell’autore”.

In linguaggio legale, definisce proprio l’annotazione che si pone su un documento originale da legalizzare, in sostituzione all’ordinario  procedimento di legalizzazione.

La legalizzazione documenti tramite apostille viene emessa, di norma, dall’ambasciata dello Stato per il quale si vuole rendere legalmente riconosciuto il documento.

Questa alternativa, tuttavia, è valida solo per i Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aja del 1961.

In tal caso, la validazione del documento è immediatamente effettiva per tutti gli Stati della Convenzione.

traduzioni-giurate

Traduzioni certificate

La Traduzione Certificata viene generalmente richiesta a chi deve presentare documenti a Paesi appartenenti al Regno Unito, in Irlanda, in Canada e negli Stati Uniti d’America e, in generale, nei paesi anglofoni. Tuttavia, a volte, viene richiesta anche per altri paesi e lingue, qualora sia considerata sufficiente dall’ente destinatario della traduzione. Le regole di certificazione della traduzione utilizzate nei vari paesi sono sostanzialmente simili e prevedono che il traduttore dichiari di aver effettuato una traduzione accurata e fedele dell’originale.

La Traduzione Certificata è un’alternativa alla Traduzione Giurata.

La dichiarazione del traduttore, che viene allegata alla traduzione e al documento da tradurre, deve essere firmata e timbrata dal traduttore, che dovrà indicare anche i propri dati identificativi e di contatto. 

Tuttavia, per i paesi in cui non esiste il sistema della Traduzione Certificata, la Traduzione Giurata resta l’unica soluzione possibile.

traduzioni-certificate

Hai bisogno di una traduzione giurata?​

Richiedi ora un preventivo gratuito personalizzato.